Obs - detta är ett inlägg för nördar - språknördar denhär gången.
Det finns två ord/uttryck som jag har problem med.
Det ena - och det enklare - är ett ord. Bakgård - takapiha. För mej är det stället på en höghusgård där soptunnor och annat fult förvaras. Nåt man gärna vill dölja. Men i verkligheten verkar det inte stämma. Kanske för att det inte finns såna ställen mer. Man har prydliga sophus i närheten av bilparkeringen.
Istället betyder bakgård (används kanske inte om höghus mera) trädgården som hör till ett egnahemshus - det som finns bakom huset - huset som ofta vetter mot gatan. Nån annan som har tankar om det? Skillnad mellan Finland och Sverige? Tänker på takapiha.
Mitt andra problem är ett uttryck. Svårare att reda ut. Förstår egentligen inte varför jag störs av det. Det är uttrycket en dödlig brand/eldsvåda. Och ännu värre - det var den dödligaste branden (man menar förstås den brand som krävt de flesta dödsoffren).
Dödlig dos, dödligt gift ja - men varför inte dödlig brand? För att man inte kan mäta måttet på dödligheten förrän nån dött i branden? Att det inte finns ett absolut mått när branden startar?
Vet inte men det stör mej. Hade uttrycket i nån språkvårdargrupp på Fb och ingen förstod vad jag menade eller varför det är ett problem för mej.
Väntar egentligen inte att nån ska orka engagera sej i såna här problem. Nördgrejer som sagt.
Tycker egentligen att SO stöder mej
ba`kgård substantiv ~en ~arbak|gård·en●kringbyggt område på baksidan av hus nedsätt.en mörk bakgårdfönstret vette mot en bakgård○äv. bildligtpå kulturens bakgårdar○spec. om område nära ngn stormaktden ryske presidenten hade problem på sin egen bakgård
dö`dlig adjektiv ~tdöd·lig1som leder till dödenSYN.letalen dödlig sjukdomen dödlig dos morfinsjukdomen fick en dödlig utgång○äv. som rent förstärkningsorddödligt förälskad (adv.)dödlig (för ngn)sedan senare hälften av 1300-taletFornsvenska legendariet (Codex Bureanus)fornsv. döþeliker
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar